MemoQ Translator Pro
Created by Translators for Translators
memoQ translator pro is a computer-assisted translation environment tool which runs on Microsoft Windows operating system. It was designed by translators for translators and it increases productivity and quality for all those who perform, edit and review translations.
Advanced Translator Workspace
Reuse Your Translations
With memoQ translator pro, you can reuse previous translations, create glossaries with terms, add reference materials, use predictive typing, and get suggestions from many other resources – automatically as you translate.
Term base
You don’t have to leave your translation to add words and expressions to your term base. You can easily import tables or external term base files with a single keystroke. And if you have nothing but the text, memoQ will extract possible terms for you.
Moreover, memoQ automatically highlights terms in your translation – and the target term is inserted with a single keystroke. You get warnings if you use a term that is not in your term base – and if something needs to be replaced, you can find and replace text in several documents all at once.
Translation memory
You don’t have to translate anything twice. memoQ remembers every segment you translate as they are stored in the translation memory. When the same segment – or a similar one – occurs again, memoQ offers its earlier translation.
To make searching entirely accurate, memoQ’s translation memory preserves context information, in both language directions, and stores extra information such as the document’s name, author and date of creation.
To find a word or an expression, call on concordance from your translation. memoQ will show where your expression is in the translation memory, and it also guesses where its translation may be in the translation of the entire segment.
Get Productive
If you need to recycle documents, add them to LiveDocs and use them as reference materials.
LiveDocs is the place you go when you have a source document and its translation. After you add the document pair, memoQ will immediately aligns them and will offer matches from the aligned document.
LiveDocs also lets you use bilingual files as translation memories, offering a preview and context for the entire document. Moreover, LiveDocs can even make monolingual documents useful. You don’t receive translations, but you can call on Concordance to find expressions in them.
The Muse gives you the best of predictive typing. It is trained from existing translations – translation memories and LiveDocs. After training, the Muse will offer the next few words as you type. This can significantly speed up translation – and the good thing is that you don’t need enormous amounts of translations to use it.
Collaborate
With memoQ translator pro, you can work with any company that uses a memoQ server. Get more jobs by simply accepting the ones your clients send directly from their memoQ server! However, if your client uses a different translation environment, that’s not a problem either – memoQ can accept packages from most major translation tools.
Efficient CAT Tool at Your Service
Compatibility with other tools
memoQ is compatible with most other translation tools. You can import, translate and export the proprietary files of other translation tools as well as use standard formats aimed to improve compatibility and interoperability.
SDL Trados Workbench / SDL Trados Studio
Wordfast
STAR Transit
SDL Worldserver
Other tools
File formats
memoQ supports most document formats you can think of, such as Microsoft Word, XLIFF, XML, SDLXLIFF or INDD View supported formats.
memoQ currently supports the following monolingual file formats:
Supported languages
memoQ supports over 100 languages.
The main language code is the 3-letter one, this is what memoQ uses in file names by default. However, you can set up export rules or name mappings that contain the two-letter codes: those are listed as well.
Some languages are target-only: There are some languages that memoQ cannot use as a source language, so you cannot translate from these languages, only into them. This is because these languages are written in a script that does not mark the end or beginning of sentences, and memoQ cannot possibly break up the text into sensible segments. The following languages cannot be used as source languages, only target ones: Amharic, Burmese, Karen, Kayah (Myanmar), Lao, Mon, Shan, Thai, Tigrigna.
To set up non-Latin scripts: On the Quick access toolbar, click the Options icon. In the list, click Appearance. Choose an item from the Chinese font family, Japanese font family, or Korean font family dropdown. For other languages, click the Other scripts... link. In the Font family for other scripts window, find your language and choose a font family from its dropdown.
© Copyright 2000-2023 COGITO SOFTWARE CO.,LTD. All rights reserved