010-68421378
sales@cogitosoft.com
Categories
AddFlow  AmCharts JavaScript Stock Chart AmCharts 4: Charts Aspose.Total for Java Altova SchemaAgent Altova DatabaseSpy Altova MobileTogether Altova UModel  Altova MapForce Altova MapForce Server Altova Authentic Aspose.Total for .NET Altova RaptorXML Server ComponentOne Ultimate Chart FX for SharePoint Chart FX CodeCharge Studio ComponentOne Enterprise combit Report Server Combit List & Label 22 Controls for Visual C++ MFC Chart Pro for Visual C ++ MFC DbVisualizer version 12.1 DemoCharge DXperience Subscription .NET DevExpress Universal Subscription Essential Studio for ASP.NET MVC FusionCharts Suite XT FusionCharts for Flex  FusionExport V2.0 GrapeCity TX Text Control .NET for WPF GrapeCity Spread Studio Highcharts Gantt Highcharts 10.0 版 HelpNDoc Infragistics Ultimate  ImageKit9 ActiveX ImageKit.NET JetBrains--Fleet JetBrains-DataSpell JetBrains--DataGrip jQuery EasyUI jChart FX Plus OPC DA .NET Server Toolkit  OSS ASN.1/C Oxygen XML Author  OSS 4G NAS/C, C++ Encoder Decoder Library OSS ASN.1 Tools for C with 4G S1/X2 OSS ASN.1/C# OSS ASN.1/JAVA OSS ASN.1/C++ OPC HDA .NET Server Toolkit OPC DA .Net Client Development Component PowerBuilder redgate NET Developer Bundle Report Control for Visual C++ MFC  Sencha Test SPC Control Chart Tools for .Net Stimulsoft Reports.PHP Stimulsoft Reports.JS Stimulsoft Reports.Java Stimulsoft Reports. Ultimate Stimulsoft Reports.Wpf Stimulsoft Reports.Silverlight SlickEdit Source Insight Software Verify .Net Coverage Validator Toolkit Pro for VisualC++MFC TeeChart .NET Telerik DevCraft Complete Altova XMLSpy Zend Server

MemoQ Translator Pro

MemoQ Translator Pro

 

Created by Translators for Translators

memoQ translator pro is a computer-assisted translation environment tool which runs on Microsoft Windows operating system. It was designed by translators for translators and it increases productivity and quality for all those who perform, edit and review translations.

 

Advanced Translator Workspace

 

Reuse Your Translations

With memoQ translator pro, you can reuse previous translations, create glossaries with terms, add reference materials, use predictive typing, and get suggestions from many other resources – automatically as you translate.

 

Term base

You don’t have to leave your translation to add words and expressions to your term base. You can easily import tables or external term base files with a single keystroke. And if you have nothing but the text, memoQ will extract possible terms for you.

 

Moreover, memoQ automatically highlights terms in your translation – and the target term is inserted with a single keystroke. You get warnings if you use a term that is not in your term base – and if something needs to be replaced, you can find and replace text in several documents all at once.

 

Translation memory

You don’t have to translate anything twice. memoQ remembers every segment you translate as they are stored in the translation memory. When the same segment – or a similar one – occurs again, memoQ offers its earlier translation. 

 

To make searching entirely accurate, memoQ’s translation memory preserves context information, in both language directions, and stores extra information such as the document’s name, author and date of creation.

 

To find a word or an expression, call on concordance from your translation. memoQ will show where your expression is in the translation memory, and it also guesses where its translation may be in the translation of the entire segment.

 

Get Productive

If you need to recycle documents, add them to LiveDocs and use them as reference materials.

LiveDocs is the place you go when you have a source document and its translation. After you add the document pair, memoQ will immediately aligns them and will offer matches from the aligned document. 

 

LiveDocs also lets you use bilingual files as translation memories, offering a preview and context for the entire document. Moreover, LiveDocs can even make monolingual documents useful. You don’t receive translations, but you can call on Concordance to find expressions in them.

 

The Muse gives you the best of predictive typing. It is trained from existing translations – translation memories and LiveDocs. After training, the Muse will offer the next few words as you type. This can significantly speed up translation – and the good thing is that you don’t need enormous amounts of translations to use it.

 

Collaborate

With memoQ translator pro, you can work with any company that uses a memoQ server. Get more jobs by simply accepting the ones your clients send directly from their memoQ server! However, if your client uses a different translation environment, that’s not a problem either – memoQ can accept packages from most major translation tools.

 

Efficient CAT Tool at Your Service

 

Compatibility with other tools

memoQ is compatible with most other translation tools. You can import, translate and export the proprietary files of other translation tools as well as use standard formats aimed to improve compatibility and interoperability.

 

SDL Trados Workbench / SDL Trados Studio

  • SDL Packages: memoQ can import and export SDL Studio packages (*.sdlppx). SDLPPX files are ZIP files and contain a descriptive XML, the documents for translation in SDLXLIFF format, the translation memories and term base.
  • SDLXLIFF: XLIFF is a bilingual file format for the interchange of translatable content. SDLXLIFF is the flavor of XLIFF used by Trados.
  • TTX files: TTX are bilingual files used in Trados TagEditor. memoQ can import and export these files. Please be aware that this may require pre-segmentation by your customer (Tools | Translate | Segment unknown sentences in Trados).
  • Trados bilingual RTF: Bilingual DOC/RTF was the primary bilingual document format of older version of Trados. memoQ can import and export such files.
  • Terminology: memoQ can import and export MultiTerm XML files. It can also import terminology which is stored in the Excel, CSV or TBX file formats.
  • Translation memory: memoQ has special tools to import Trados-generated TMX files and improve the leverage.

 

Wordfast

  • Wordfast Classic bilingual DOC files: memoQ can import and export bilingual DOC files from Wordfast Classic. When exporting a bilingual DOC for use with Wordfast you should treat them as Trados bilingual DOC file.
  • TXML: TXML is an XML-based bilingual document format used by Wordfast Pro. memoQ can import and export TXML files.
  • Translation memory: memoQ has special tools to import Wordfast-generated TMX files and improve the leverage.

 

STAR Transit

  • STAR Transit packages (*.pxf, *.ppf): A STAR Transit package can contain one or more documents for translation, as well as reference materials consisting of previously translated documents and terminology. These files can be imported to and exported from memoQ.
  • Transit does not use a centralized translation memory. Instead, it reads previously translated documents directly for this purpose. Transit reference material can be imported into a memoQ translation memory when the package is imported.

 

SDL Worldserver

  • Worldserver bilingual documents (*.xlz): memoQ can import and export bilingual documents coming from SDL Worldserver, together with segment status mapping and other workflow-specific improvements. Support for WSXZ is available since 2014.

 

Other tools

  • XLIFF: The majority of translation tools allow for import and export of XLIFF files which contains the source and target content. memoQ can import and export these XLIFF files.
  • Translation memory: memoQ can import translation memories using the TMX (Translation Memory eXchange) format. It is also possible to import a translated blingual file and save the contents to a translation memory.
  • Terminology: memoQ can import terminology in a number of formats
    including TBX (Term Base eXchange), Multiterm XML, Excel and CSV.

 

File formats

memoQ supports most document formats you can think of, such as Microsoft Word, XLIFF, XML, SDLXLIFF or INDD View supported formats.

 

memoQ currently supports the following monolingual file formats:

  • HTML documents (*.html, *.htm)
  • Microsoft® Word® 97–2003 documents and Rich Text files (*.doc, *.rtf)
  • Microsoft® Office Word® documents (*.docx, *.docx)
  • Text files (*.txt, *.inf, *.ini, *.reg, and many more). There is an unstructured and a structured filter for these.
  • Microsoft® Excel® 97–2003 files (*.xls, *.xlt)
  • Microsoft® Office Excel® files (*.xlsx)
  • Microsoft® PowerPoint® 97–2003 files (*.ppt, *.pps, *.pot)
  • Microsoft® Office PowerPoint® files (*.pptx, *.potx)
  • OpenDocumentText (OpenOffice.org Write; ODT) documents
  • Adobe® Framemaker® files (*.mif)
  • Adobe® InDesign® INX and IDML files (*.inx, *.idml, *.indd)
  • XML and SGML files (*.xml, *.sgml)
  • XLIFF files (*xlf; *.xlz)
  • .NET resource files (*.resx)
  • Portable Document Format (PDF)
  • Java properties files (*.properties)
  • AuthorIT projects (*.xml)
  • DITA documents (*.dita)
  • Excel 2003 XML spreadsheets (*.xml)
  • FreeMind mindmaps (*.mm)
  • Microsoft Visio 2000–2007 files (*.vsd)
  • Microsoft Visio files (*.vsdx)
  • Microsoft Help Workshop files (*.hhc, *.hhk)
  • Scalable Vector Graphics drawings (*.svg)
  • Typo3 pages (*.xml)
  • JSON (*.json)
  • YAML (*.yaml)
  • WPML XLIFF files (*.xliff, or no extension)

 

Supported languages

memoQ supports over 100 languages.

 

The main language code is the 3-letter one, this is what memoQ uses in file names by default. However, you can set up export rules or name mappings that contain the two-letter codes: those are listed as well.

 

Some languages are target-only: There are some languages that memoQ cannot use as a source language, so you cannot translate from these languages, only into them. This is because these languages are written in a script that does not mark the end or beginning of sentences, and memoQ cannot possibly break up the text into sensible segments. The following languages cannot be used as source languages, only target ones: Amharic, Burmese, Karen, Kayah (Myanmar), Lao, Mon, Shan, Thai, Tigrigna.

To set up non-Latin scripts: On the Quick access toolbar, click the Options  icon. In the list, click Appearance. Choose an item from the Chinese font family, Japanese font family, or Korean font family dropdown. For other languages, click the Other scripts... link. In the Font family for other scripts window, find your language and choose a font family from its dropdown.

 

Quick Navigation;

© Copyright 2000-2023  COGITO SOFTWARE CO.,LTD. All rights reserved